Бытует мнение: если синхронно учить несколько иностранных языков (да ещё и родственных), в голове непременно возникнет «языковой винегрет». В филологических кругах такое явление называется интерференцией. Человек, не отдавая себе отчёта, трансформирует факты одного языка на другой. Мы постараемся дать несколько советов, как сделать так, чтобы интерференция обошла стороной.
- Акцент на сходстве и расхождениях. С самого начала отмечайте, что схожего, а что отличного в языках, которые вы учите. Например, артикли присущи английскому и немецкому. Но во втором у них есть род, чего нельзя сказать о первом.
- Почему языки обязательно должны мешать друг другу? Наоборот, они могут выступить в роли помощников. Переводите с одного языка на другой, минуя родной. Начните с элементарного, общих фраз, сродни: «Меня зовут…» или «Здравствуйте! Как вы поживаете?».
- Если вы начинаете учить с нуля, отведите некоторое время на освоение одной грамматики. Когда вы более-менее привыкнете к звучанию одного языка, тонкостям грамматики, тогда только беритесь за второй.
- Не учите в один день несколько языков. Выделите конкретный день, когда вы всецело посвящены одной грамматике. Например, уйдите с головой в английский во вторник и четверг, а в понедельник и среду смотрите испанские обучающие видео и читайте испанские сказки.
- Занимайтесь с репетитором или на курсах. Многие изучающие идентифицируют язык с человеком, который его преподаёт. Если работать с двумя преподавателями, риск запутаться минимален.
- Уделяйте особое внимание базовым знаниям обоих языков. Когда в голове сложилось чёткое представление, каков костяк одного и второго языка, шансов получить «кашу» намного меньше. Все остальные знания, словно бусины, будут нанизываться на основную нить.
Подводя итог, отметим: не бойтесь браться одновременно за два дела, т.е. изучать несколько иностранных языков. При соблюдении рекомендаций и желании процесс превратится в увлекательное путешествие, в завершении которого вы будете хорошо владеть обоими. Удачи в начинаниях!