Google Translate – это, безусловно, самый мощный он-лайн словарь, который вмиг вам переведёт любое слово из имеющихся в его лексиконе сотен тысяч с сотни языков на другой из той же сотни. К тому же, у него есть опция добавления вами новых слов и перевод предложений. Машинный перевод с каждым годом улучшается и со временем должен стать неотличимым от уровня перевода, выполненного человеком.
Однако же, он не обладает функцией классического словаря – категоризацией слов и понятий. Хотя он и даёт множественные и глубокие объяснения слов, иногда всё же приходится обращаться к другим он-лайн словарям, которые созданы под узкие категории. Например, биохимия или ракетостроение.
1. Dictionary.cambridge.org. Кембриджский словарь. Тут все иные слова, чтобы объяснить его ценность, просто теряют свою силу. Кембридж и Оксфорд – это два современных института, которые создают словарь слов, ежегодно выпуская новые словари, с добавленными словами. Фактически, сотрудники этих обучающих институций сегодня следят за изменениями английского языка, вводя в словарь новые слова, которые образуются и употребляются людьми, и выводя старые, которые уже не в ходу десятилетиями. Стоит ли отдельно разжёвывать, что этот словарь – самый полный в мире словарь английского?
2. Merriam-webster.com. Как в русском языке существует куча мемов про Даля, который создал словарь русского, так и в английском по этому поводу непререкаемым авторитетом служит Merriam-Webster. Без преувеличения, он является эталоном. На него ссылаются, когда хотят получить толкование того или иного слова или устойчивой словесной конструкции, именуемой в русском «словосочетанием». Для кого Merriam-Webster не является истиной в последней инстанции – так это разве что для анархистов от лингвистики, которые считают, что «ложить» и «класть» – одно и то же.
3. Oxfordlearnersdictionaries.com. Прочитайте всё то, что мы написали про Кембридж – и примените для Оксфорда :)
4. Collinsdictionary.com. Коллинз – ещё один видный экспертный источник для пояснения нам всем сути вещей, в частности, слов. Если Мэрриам-Вебстер вам не подошёл по какой-либо причине, то его мощная альтернатива – это старик Коллинз.
Во многих интернет-словарях (что является их ещё одним плюсом по отношению к Google Translate), к многим (если не к каждому) словам даётся автоматически формируемая статистика популярности (употребляемости) слова в интернете. Алгоритм сканирует, как часто на просторах глобальной Сети встречается то или иное слово, в разрезе времени (например, последние 10 лет) или даже со дня появления интернета и пользователь информируется – стоит ли употреблять это слово в его клавиатурных трудах. К тому же, часто подаётся статистика не только в целом, а с разбивкой:
• США;
• Британия;
• Остальной мир.
Это помогает пишущему, который ориентируется на ту или иную территорию, подбирать релевантные слова в свой текст. Это имеет разницу, потому как “five-storey building” – это для британской аудитории, а для американской стоит писать “five-story”, без буквы “е”. Также выражение “help to” посчитает ошибкой американский редактор, тогда как в Британии – это норма. Ещё примеры: “defense” vs. “defence”. И т.д.