logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

1

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2 кампус ДВФУ, корпус D 

Профессия переводчика: кому она подходит

    Люди, умеющие интерпретировать речь одной народности на другую, появились ещё во времена античности. Так, древнегреческие переводчики пользовались большим уважением, а к их услугам прибегали довольно часто. Если бы не образованные греки, нам бы навряд ли удалось прочесть книги Ветхого Завета. Однако у мастеров перевода были и другие задачи: их услугами пользовались в политических переговорах, при заключении мирных соглашений, в процессе приёма иностранных послов.

 


    В современном мире знатоки иностранных языков ценятся не менее высоко. Мир 21 столетия с его глобализацией, Всемирной паутиной, постоянным диалогом между разными государствами нуждается в квалифицированных специалистах. Однако чтобы стать мастером слова, нужно иметь определённый набор качеств. Как не каждому дано быть учителем, так и не каждый человек способен стать достойным представителем профессии «Переводчик».

    Новый взгляд на перевод
    Раньше считали, что задача переводчиков – с максимальной точностью переносить мельчайшие детали в область иного языка. Но в 70-е годы прошлого столетия подход к переводам изменился. На первом месте оказались не нюансы, а умение обобщать, говорить о сложном просто.
Хороший переводчик – тот, который владеет навыками отменной коммуникации, и способен донести смысл до слушателя/читателя. Квалифицированный толмач приспосабливает тонкие смыслы к особенностям языка, на который выполняет перевод. В этом и состоит главное правило отличного специалиста – уметь обрабатывать информацию.

    Список важных качеств:
      • превосходное владение иностранным языком (устным и письменным);
      • грамотная родная речь;
      • для людей, специализирующихся на техническом, медицинском или юридическом переводе – знание узкоспециальных терминов;
      • владение навыками редактирования;
      • стремление развиваться, углублять имеющийся багаж знаний;
      • хорошая память;
      • эрудированность;
      • умение и желание общаться с людьми;
      • работоспособность.

 


    Разумеется, приведённый список качеств – не истина в последней инстанции. К примеру, многие современные молодые люди выбирают путь фриланса. Они берут заказы на специальных площадках в сети, и выполняют задания, сидя в уютной домашней обстановке. Т.е. для этой когорты умение общаться с людьми имеет не настолько важное значение, как, например, для бизнес-переводчиков. От умения последних ладить с партнёрами во многом зависит исход деловой встречи. Именно поэтому хорошие деловые переводчики – на вес золота.