logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

1

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2 кампус ДВФУ, корпус D 

Пища духовная: английские идиомы о еде

Пища – физиологическая основа жизни. Неудивительно, что выражения о еде вошли в наш лексикон. Сегодня мы рассмотрим идиомы, существующие в английском языке.

Big Cheese. Перевод: «важная персона», «большая птица». Англичане дают такое происхождение выражения: в 1886 году в Англии вышел справочник англо-индийских выражений, среди которых было слово “chiz”, означавшее что-то гениальное, важное, супер-позитивное. В то же время в английском было в ходу выражение “the real thing”, означавшее то же самое, что и «большой сыр», которое объединилось с chiz, сформировав “the real cheese”. В 20 веке преобразование в Big Cheese было окончено. Американцы, в свою очередь, говорят, что выражение пошло после того, как очень большую головку сыра презентовали тогдашнему президенту Тому Джефферсону.

To bring home the bacon. «Зарабатывать на хлеб», дословно: «приносить домой бекон». Понятно, что бекон – один из столпов современного западного ежедневного питания, поскольку обладает высокой пищевой ценностью. Следовательно, приносить его домой – значит, иметь неплохую работу, приносящую не только денег на хлеб и воду, но и на что попитательнее. Существуют 4 различных варианта происхождения выражения (вы их можете найти самостоятельно).

 

 

A piece of cake. «Кусок торта» – дословный перевод и «легче лёгкого» – русский аналог. История возникновения уходит корнями в американский рабовладельческий период, когда богатые господа развлекались, отбирая нескольких рабов, мужчин и женщин, разбивая их на пары, и давая в руки кусок торта. Тот они должны были держать и танцевать, веселя собравшуюся публику своими ужимками. Раб-победитель танцевального вечера уносил с собой подарочный торт. Поскольку танцульки были куда легче, чем ежедневная работа на плантации, заиметь кусочек торта стало ассоциироваться с вопиющей лёгкостью получения конечного результата.

Full of beans. Дословно: «полон бобов», фразеологический смысл: «энергичный, в хорошем настроении». Раньше, чтобы набирать мышечную массу – людям и животным – их на убой кормили бобами (богатым источником протеинов и микроэлементов). Бобы и сейчас составляют большой кусок ежедневного рациона в англоговорящих странах. Наевшись под горло бобов, насыщаешься энергией, фонтанируешь нею через край. Второй вариант происхождения идиомы: как будто бы выпил кофейных зерён (в английском – coffee beans), что также дарует дозу энергии. Кстати, в Британии выражение имеет положительный окрас, а в США – негативный; так могут назвать человека-пустомелю.