logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

1

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2 кампус ДВФУ, корпус D 

Английские идиомы, связанные с болезнями

   Если вы хотите знать английский не просто на уровне учебника или “London is the capital of Great Britain”, то вам надо учить как можно больше оборотов, идиом и устойчивых выражений, чтобы больше понимать и свободнее общаться. Сегодня мы вас познакомим с 12 идиомами из Объединённого Королевства, связанными с состоянием здоровья человека.

 

 

  • To rub salt into a wound («Втирать соль в рану»). Русский аналог: «Сыпать соль на рану». Значение: усложнять ситуацию, бередить нехорошие воспоминания.
  • To get back on one’s feet («Встать на ноги» после падения переносного или буквального, а также после перенесённой болезни).
  • To have a new lease of live («Получить второе дыхание»), дословно «Получить жизнь в лизинг ещё раз».
  • Just what the doctor ordered («То, что доктор прописал») – как раз то, что нужно.
  • To be sick as a dog («Болеть, как собака»).
  • Health is better than wealth («Здоровье лучше богатства» или «Здоровье дороже денег»). Обычно говорится тем, кто постоянно работает, чтобы заработать все деньги мира, в т.ч., когда он забывает о семье и друзьях.
  • Go down with the disease («Слечь с болезнью»). Например, «болезнь меня подкосила».
  • A green wound is soon healed («Небольшая рана заживает быстро») – аналог нашего «До свадьбы заживёт». Green как описание раны выбрано, скорее всего, в противовес red – красноты от крови. То есть, в «зелёной» ранке или в ранке, полученной в «зелёном» возрасте, нет опасности.
  • An apple a day keeps a doctor away – яблоки, являющиеся в этой идиоме символом полезной еды, фруктов, в частности, способны подарить больше здоровья, чем еда дешёвая, негативная, жирная, фастфудная. Действительно, «1 яблоко в день позволит забыть о докторах». Русский аналог: лук от семи недуг.
  • Dry feet & warm head bring safe to bed: «Сухие ноги и голова в тепле доведут до кровати без болезни». В русском варианте почему-то голову принято держать в холоде (ведь нелогично же, а зачем тогда шапка?), а ноги – в тепле, а не «сухими». Хоть и суть при переводе полностью искажена, значение одно и то же – одевайся тепло и по погоде, а не ходи с подворотами и без носков, как дурак современная молодёжь.
  • As pale as a ghost («Бледен как призрак»), в русском варианте: Бледный как смерть. Может характеризовать болезнь либо просто сильный испуг.
  • Laugher is the best medicine («Смех – лучший доктор»). Позитивность и смех – вот что держит в тонусе наши тела и рассудки.