logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

1

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2 кампус ДВФУ, корпус D 

Какие самые важные качества переводчика?

    Услуги перевода – одна из самых популярных и востребованных сфер деятельности. Найти хорошего специалиста или стать таковым не так просто, ведь для этого недостаточно лишь хорошего владения языком. Какими же качествами должен обладать квалифицированный переводчик?

 

 

    Переводческая деятельность – широкое понятие. Требования к таким специалистам зависят от вида перевода – устный или письменный, синхронный или последовательный, тематики и многих других факторов. Рассмотрим ряд качеств для различных направлений, без которых невозможна деятельность специалиста по переводу:

  • чёткая дикция (для устного переводчика это качество является ключевым. Поскольку такой специалист играет роль медиатора между двумя сторонами коммуникации, его речь должна быть чёткой и понятной);
  • стрессоустойчивость (в большинстве случае это относится к специалистам по устному переводу, в особенности к синхронистам. Они должны быть способны работать в условиях шума, при любой погоде, концентрируясь на своей работе);
  • умение планировать время (это свойство важно для любого переводчика, поскольку необходимо организовать работу так, чтобы уложиться в поставленные сроки или же осуществить перевод необходимой информации для сторон коммуникации в нужный момент);
  • владение идиоматическими выражениями (даже хорошо зная язык, едва ли возможно перевести некоторые устойчивые выражения, точно не зная их аналогов в переводимом языке, что может повлечь искажение смысла, а такая ситуация недопустима для профессионала);
  • умение выступать на публике (при устном переводе специалистам часто приходится работать перед большим количеством людей; зажатость, стеснение и скованность снизят качество перевода);
  • быстрый поиск информации (письменный перевод требует высокого умения работы со словарями, справочниками и другой информацией, её анализа и верной интерпретации для носителей языка перевода).
  • знание документоведения (определённые виды письменного перевода имеют свои особенности оформления, что чрезвычайно важно для перевода личных документов, документов для предоставления иностранным государствам или внутренним структурам, технических и других текстов).

Помимо профессиональных качеств, значимую роль играют личностные. К ним относятся способность к самоконтролю, объективность, стремление к развитию, начитанность, терпение и точность.