logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

189247284875

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2о. Русский, кампус ДВФУ, корпус D 

Какие самые важные качества переводчика?

    Услуги перевода – одна из самых популярных и востребованных сфер деятельности. Найти хорошего специалиста или стать таковым не так просто, ведь для этого недостаточно лишь хорошего владения языком. Какими же качествами должен обладать квалифицированный переводчик?

 

Какие самые важные качества переводчика?

 

    Переводческая деятельность – широкое понятие. Требования к таким специалистам зависят от вида перевода – устный или письменный, синхронный или последовательный, тематики и многих других факторов. Рассмотрим ряд качеств для различных направлений, без которых невозможна деятельность специалиста по переводу:

  • чёткая дикция (для устного переводчика это качество является ключевым. Поскольку такой специалист играет роль медиатора между двумя сторонами коммуникации, его речь должна быть чёткой и понятной);
  • стрессоустойчивость (в большинстве случае это относится к специалистам по устному переводу, в особенности к синхронистам. Они должны быть способны работать в условиях шума, при любой погоде, концентрируясь на своей работе);
  • умение планировать время (это свойство важно для любого переводчика, поскольку необходимо организовать работу так, чтобы уложиться в поставленные сроки или же осуществить перевод необходимой информации для сторон коммуникации в нужный момент);
  • владение идиоматическими выражениями (даже хорошо зная язык, едва ли возможно перевести некоторые устойчивые выражения, точно не зная их аналогов в переводимом языке, что может повлечь искажение смысла, а такая ситуация недопустима для профессионала);
  • умение выступать на публике (при устном переводе специалистам часто приходится работать перед большим количеством людей; зажатость, стеснение и скованность снизят качество перевода);
  • быстрый поиск информации (письменный перевод требует высокого умения работы со словарями, справочниками и другой информацией, её анализа и верной интерпретации для носителей языка перевода).
  • знание документоведения (определённые виды письменного перевода имеют свои особенности оформления, что чрезвычайно важно для перевода личных документов, документов для предоставления иностранным государствам или внутренним структурам, технических и других текстов).

Помимо профессиональных качеств, значимую роль играют личностные. К ним относятся способность к самоконтролю, объективность, стремление к развитию, начитанность, терпение и точность.