logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

189247284875

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2о. Русский, кампус ДВФУ, корпус D 

Какие особенности перевода технических текстов?

   Письменный перевод – это широкая сфера деятельности, подразделяющаяся на множество видов. Каждый тип перевода имеет свои правила и требует от специалиста определённых знаний и навыков. Одной из сложных категорий письменного перевода является перевод технических текстов. В чём же заключаются особенности и трудности работы переводчика?

 

переводчик

 

   Технические тексты относятся к научному стилю и характеризуются использованием определённой более широкой или узкой терминологии (в зависимости от конкретной сферы). Другими особенностями стиля являются:

  • строгость;
  • отсутствие эмоциональности;
  • точность;
  • объективность;
  • правила оформления.

   К техническому переводу относится работа с:

  • инструкциями;
  • справочниками;
  • научными статьями и иными работами;
  • каталогами;
  • внутренней документацией предприятий и т.д.

   Главной задачей переводчика является точная передача информации на определённом языке в понятной для носителя форме.

   Говоря о техническом переводе, например, с английского языка, существует ряд особенностей, о которых следует знать переводчику:

   1. Необходимость пользоваться справочной информацией, понимать и анализировать её (здесь важно обладать навыками работы с разнообразной справочной литературой, включая специализированные словари, научные статьи, Интернет). В современной практике нередки случаи, когда возникают новые термины, точный аналог которых отсутствует в языке перевода. В этом случае задачей переводчика будет не только осуществить перевод, но и разобраться в понятии, внеся необходимые данные в работу в виде сносок или пояснений.

   2. Выдержка стиля. Научно-технический стиль требует строгого соблюдения точности, поскольку любые ошибки, опечатки или некорректно переведённые данные могут негативно сказаться на производственном процессе, работе техники и других аспектах, что приведёт к серьёзным проблемам. Здесь недопустимо самовыражение, субъективизм и какая-либо эмоциональность. Переводчик как таковой должен «отсутствовать» в готовой работе.

   3. Знание и соблюдение структуры. При обучении техническому переводу будущих специалистов знакомят с особенностями оформления разных документов и других технических текстов. Так, оформление инструкции по эксплуатации, технических описаний устройств, описаний чертежей и т.д. будет колоссально отличаться. При переводе структура всегда должна соответствовать правилам языка перевода, а не оригинала.