logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

1

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2 кампус ДВФУ, корпус D 


Английские идиомы и выражения, связанные с одеждой

   Подчёркнутость статуса, социального положения и благосостояния, выражения собственной индивидуальности и изысканного вкуса – всё это способен сделать гардероб. Испокон веков одежда в Англии и других станах мира являлась важным атрибутом любого человека, что отражено не только в истории, но и в самом языке. Доказательством тому служат многочисленные идиомы и выражения, используемые по сей день.

 

 

   Идиоматические выражения и устойчивые словосочетания, связанные с одеждой, существовали в английском языке ещё с давних времён, и каждое из них имеет свою интересную историю возникновения. Нередко истинное значение таких выражений не соответствует их прямому переводу и основано на ассоциациях, базирующихся на менталитете и исторических реалиях.

   Рассмотрим несколько распространённых и весьма занимательных примеров:

   1. To be dressed to kill. Фраза наиболее близкая по смыслу к своему прямому переводу, означающая «быть шикарно одетым». Идиома часто используется в качестве комплимента и одинаково употребляема как в отношении женщин, так и в сторону мужчин. Одной из версий появления идиомы является охота. В прошлом богачи надевали специальную одежду для охоты, отличающуюся особой роскошью. Выходит, выражение в полной мере оправдывает свой прямой перевод.

   2. A big girl’s blouse/shirt. Используется в отношении нерешительного мужчины, нытика. Идиома появилась в 60-х годах. В то время бельё сушили на улице. Развеваясь на ветру, оно вызвало появление ассоциаций с трусливым мужчиной. В результате использовать фразу стали в адрес нытиков и любителей пожаловаться.

   3. A feather in one’s cap. Идиома переводится как «повод для гордости». Корни выражения восходят ещё к индейцам, известным своими шикарными головными уборами из перьев для красоты и защиты от злых духов. Орлиные перья, используемые для них, были символом покровительства высших сил. За убитого врага вожди даровали орлиное перо как знак доблести и отваги.

   4. To laugh up one's sleeve. Означает «смеяться тайком, про себя» (дословно «смеяться в рукав»). Одна из наиболее близких к правде версий гласит, что появилось выражение благодаря священнослужителям, носившим одежду с широкими рукавами. Смех или улыбка в их деле были недопустимы, но курьёзов не всегда удавалось избежать. Чтобы скрыть улыбку, монахи пользовались рукавами.

   5. Off-the-cuff – «навскидку, без подготовки» («без манжеты»). Чтобы не забыть роль, актёры делали пометки на манжетах. Отсутствие таковых свидетельствовало о чистой импровизации.