logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

1

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2 кампус ДВФУ, корпус D 

Пословицы и идиомы на английском о настроении

    Ничто не может точнее передать ваше настроение, чем поговорки из народного фольклора. Эти красноречивые фразы помогут вам улучшить понимание английского языка. С их помощью вы научитесь красиво и правильно высказывать свои эмоции.

 

 

    Пословицы на английском о настроении:

  • On the cloud number nine. Эта крылатая фраза означает, что вы очень счастливы. На русском она звучит как «На седьмом небе от счастья». С английского дословно переводится как «На девятом небе».

           «Рядом с ним, я была на седьмом небе от счастья» (I was on the cloud number nine with him).

  • As happy as the day is long. С помощью этой поговорки можно выразить эмоции лёгкости и беззаботности во время ощущения максимального счастья. Русское выражение «Счастливый как слон» позволит вам лучше понять значение данного выражения. Если переводить словосочетание с английского, мы получаем: «Такой счастливый как день длинный».

           «Мы вместе, и я очень счастлив» (We’re together and I’m as happy as the day is long).

  • In high spirits или «В хорошем настроении». Если утром вас внезапно посетило хорошее настроение, смело используйте эту фразу. Она будет лучшим свидетельством того, что дела идут в гору.

           «Мама была целый день в приподнятом настроении» (My mom was in high spirits all day long).

  • Have a face as long as a fiddle. Бывает так, что не всё складывается гладко, и иногда нападает внезапная грусть. Если сегодня вы не улыбаетесь, значит, эта фраза про вас. Если перевести её, фраза прозвучит как «Иметь грустное, как у скрипки, лицо». Во всех народах скрипку ассоциируют с красивым, но очень грустным инструментом.

          «У неё неприятности, лицо мрачнее тучи» (She has troubles. She has a face as long as a fiddle). Именно так звучит фраза в предложении.

  • Like a bear with a sore head. Эта идиома передаёт невероятную злость и ярость человека. «Злой как чёрт» – русский аналог данной поговорки.

           «Когда папа увидел упавшую люстру, то был в ярости» (When dad saw a fallen chandelier, he was like a bear with a sore head).

  • Look down in the dumps. Как бы человек ни стремился идти вперёд, преодолевая преграды, жизнь полна неприятных происшествий. Фраза передаёт опустошённость и описывает поникший внешний вид. В переводе с английского означает: «Выглядеть поникшим как мусор (свалка)».

           «Он сегодня не в форме, напала сильная хандра» (He looks down in the dumps today, a strong blues attacked).