Испанский распространён далеко за пределами Испании, где он зародился. 21 государство присвоило ему статус официального. Благодаря конкистадорам и мореплавателям, язык проник далеко за пределы Старого Света, в частности, в страны Латинской Америки.
Было бы неправильным говорить о том, что испанский и латиноамериканский варианты – близнецы. Принесённый колонизаторами на новые территории язык не мог развиваться без влияния индейских языков. Потому современные версии, на которых говорят на разных континентах, отличаются.
Давайте поближе познакомимся с различиями:
- При обращении к группе слушателей, испанцы применяют местоимение «vosotros/vosotras». Латиноамериканец скажет иначе, употребив местоимение «ustedes» (в косвенных падежах – «los/las, les»).
- Некоторая лексика, активно применяемая в Латинской Америке, считается архаичной в Испании: Recordar (despertar) – будить; Frazada (manta) – одеяло.
- С некоторыми словами следует быть осторожным. К примеру, в Старом Свете, глагол «coger» переводится словом «ловить». В Латинской Америке, это разговорный термин зачастую используют для описания акта любви.
- Различие звуков [s] и межзубный согласный [θ] – явление, характерное для испаноговорящих. Латиноамериканцам такое различие неведомо, они всегда произносят [s].
- В Испании не вызывает трудностей произношение на конце слога звука [s]. А вот на Карибском побережье произносят в лучшем случае [h], но чаще всего «s» в конце слога или слова теряется.
Какой язык учить?
Ответ на этот вопрос хотят найти многие иностранцы, поставившие цель освоить мелодичный язык. Но, как и с американским и британским английским, выбор зависит всецело от вас. Колумбийский испанский считают самым красивым и певучим, аргентинский – самым страстным. А те, кто ратует за академичность, выбирают мадридский испанский, поскольку именно в столице находится центр королевской академии испанского языка. Будьте уверены: какому бы варианту вы ни отдали предпочтение, вас поймут во всём испаноговорящем мире.