Сложность для тех, кто взялся осваивать иностранную грамоту, состоит в том, что в этом языке нет нерушимой нормы. Точнее, костяк, конечно, один, и грамматика американской и британской версии если и отличаются, то совсем немного. Некоторые особенно критично настроенные лингвисты отмечают, что из года в год лексика, орфография и произношение британского и американского английского становятся всё более отличными. Мы бы не стали бросаться столь громкими заявлениями. Однако тот факт, что определённые слова имеют разное значение, неоспорим. Обратить внимание на отличия стоит хотя бы для того, чтобы оградить себя от неудобных ситуаций.
К примеру, если вы решите сделать комплимент жительнице Великобритании и похвалить её брюки и произнесёте «Your pants are adorable», не удивляйтесь возмущённому взгляду. А причина негодования понятна, ведь это в США брюки и штаны называют pants. В Старом Свете этим словом называют нижнее бельё (трусы), тогда как брюки для них – это trousers. Также британцы используют конструкцию wash up для обозначения процесса мытья посуды. В американском английском wash up – это мыть руки.
Орфографические различия
Сравнивая 2 подхода к орфографии, стоит отметить, что американцы склонны к упрощению. Часто непроизносимые буквы опускаются, а слова пишутся так, как они звучат. Вы наверняка обращали внимание, что в американской версии слов color, neighbor, honor отсутствует буква u. А в британском английском, например, на письме, употребляются удвоенные буквы (travelling, jewellery и programme). Однако тенденция к упрощению в американской версии языка работает далеко не всегда. Так, в Америке пишут skillful, а в Великобритании – skilful.
Грамматика
Свод правил – пожалуй, самый стабильный элемент языковой системы как АЕ, так и ВЕ. И всё же некоторые различия имеются. Если вы усердно занимались в школе, то вам наверняка известно, что некоторые глаголы имеют несколько форм прошедшего времени (обычно в учебниках они подаются через /). К примеру, в американском английском (АЕ) прошедшее время глагола fit – fit, а в британском (ВЕ) – fitted. Там, где британцы настойчиво используют Present Perfect, американцы не станут заморачиваться и употребят фразу в обычном прошедшем времени Past Simple.
Подводя итог сказанному, заметим, действительно, разница между английским Нового и Старого света есть. Возможно, она не гигантская, но всё-таки лучше о ней знать. В многих школе, университетах обучают британской версии, поскольку она считается классической. Но, если вы собрались в Америку, не бойтесь того, что вас не поймут или вы попадёте в неловкую ситуацию. Погрузившись в поток живого общения с американцами, вы и оглянуться не успеете, как начнёте уверенно говорить на «их» английском!