Большинство информации, воспринимаемой человеком, происходит посредством зрения (около 80%). А главная человеческая зрительная особенность – различать цвета. Неудивительно, что язык, в том числе, английский, богат на выражения и идиомы, в которых включены цвета. Ниже мы рассмотрим некоторые идиомы из английского, их значение, историю и употребление.
1. Born with a silver spoon. Поскольку серебро чаще, чем золото, в Британии считалось признаком богатства, то «родиться с серебряной ложкой» означает «родиться в богатой семье».
2. Catch someone red-handed. Red-handed – это человек, руки которого обагрены кровью. Пойманный с окровавленными руками преступник в старые времена в Англии автоматически считался главным подозреваемым, поскольку он только что убил кого-то, и был пойман с поличным.
3. White lie. Белая ложь. Неполный аналог русского выражения «шито белыми нитками». Поскольку белый – неагрессивный цвет, то «белая ложь» – безобидная.
4. Tickled pink. Мы все зардеваемся на щеках, когда испытываем моменты радости или приятного ожидания. Отсюда и выражение с упоминанием розового оттенка.
5. Yellow-bellied. «Трусливый». Поскольку во время опасности некоторые птицы перекидываются пузиком вверх, имитируя свою смерть, чтобы не проявлять активность (храбрость), а их пузико, собственно, часто окрашено жёлтым, то отсюда и выражение.
6. Talk a blue streak. Болтать до посинения. Комментарии излишни.
7. Black sheep. «Паршивая овца» – аналог русского «белая ворона». В стаде овец крайне редко встречается чёрная, а чёрный цвет считался издревле в Англии плохим, колдовским (вспомните чёрных кошек), то и черная овца стала считаться «плохой» автоматически, пусть даже на самом деле это не так.
9. Get the green light. «Получить зелёный свет» – получить «добро» на выполнение чего-либо. Полная аналогия с зеленым светом светофора.
10. The grass is greener on the other side. «Там хорошо, где нас нет» – русский аналог. Да, всегда кажется, что и чужие дети умнее, и что сосед зарабатывает больше, и что у него зеленее трава на газоне…
11. Out of the blue. «Неожиданно» или «Откуда ни возьмись». Дословный перевод: «из синего тумана». Так как во многих частях Англии исторически туманно («Туманный Альбион» тому подтверждение), а туман вперемешку со смогом индустриальной страны в свете дворовых и оконных ламп и фонарей выглядит сизым или сизо-голубым, то дословно это означает «вышел из тумана, как ниоткуда».