logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

189247284875

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2о. Русский, кампус ДВФУ, корпус D 

Трудности перевода: как понять непереводимые слова?

   Каждый, кто сталкивается с изучением нового языка не по словарю и «для галочки», а для реального знания, наталкивается на сонм слов, которые ему не понятны. И даже со словарём, в который мы копипастим новое слово, как там выдаются либо несколько толкований, туманно применимых к общему контексту, либо слово не имеет перевода. Что с этим делать?

 

перевод

 

   Несмотря на лидерство Гугл-переводчика сегодня по качеству и стоящих за ним вносящих вклад миллионов пользователей и ИИ, не всегда рационально прибегать только к нему. Вы уже наверняка замечали, что отдельные слова в нём не имеют перевода или даются их определения на языке оригинала слова, которые тоже надо переводить, если смысл ускользает. Поэтому рекомендуем вам алгоритм действий, чтобы найти значение непонятного слова:

  • Обратитесь к толковым словарям. В Сети имеются авторитетные толковые словари, созданные учёными и практиками: толковый Оксфордский, словарь американского Merriam-Webster, британского Macmillan Dictionary, Collins Dictionary, общего английского Cambridge Dictionary, Longman Dictionary и этимологический словарь Free Dictionary. В них совокупно имеется более 0,6 млн. слов и выражений. Например, вот предложение “He was a rude fellow wearing a wifebeater” – «Он был грубияном, надевшим wifebeater». Порывшись в толковых словарях, находим определение: “a sleeveless undershirt”, то есть, майка-безрукавка, в русском именуемой «алкоголичкой» (так как её носят алкоголики из-за излишнего потения ввиду высокого потребления алкоголя, а в такой одежде и пот легче испаряется, и тело не голое). В американском английском слово пошло от представителей Латинской Америки в США, которые, по сводкам полиции, бьют своих жён, будучи одетыми в свои классические безразмерные штаны и чисто-белую майку. Поскольку они редко носят другую форму одежды, это имя стало нарицательным.
  • Если прошлый пункт вам не помог, попробуйте разобрать незнакомое слово на составные части, выделив корень и попытавшись его перевести. В прошлом примере нас интересовало wifebeater. Однако, разложив на составные части, в нашем случае – два слова, “wife” – «жена» и “beater” – «бьющий», получаем «тот, кто бьёт жену», что непонятно, так как речь в предложении точно идёт о вещи. Следовательно, последний рубеж: словарь слэнговых выражений Urban Dictionary.
  • В UD вы найдёте «речь улиц» – все слова, которые используются не так, как классики задумывали в своих нетленных произведениях. Он реально помогает почти со всеми незнакомыми словами.

   Удачных вам переводов!