logo

ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Cambridge Assessment English

1

189245250696

2Алеутская, 61а (ост.Покровский парк)

2 кампус ДВФУ, корпус D 

Английские пословицы о погоде, или почему с неба падают кошки

   Погода в Англии – это уникальное явление, которое не встретить больше нигде в мире. Англичане, выходя из дому в солнечную погоду, обязательно берут с собой зонт. Всё дело в том, что погода в Британии меняется как настроение капризной барышни.

 

 

   В английской погоде полно особенностей. Например, вблизи Ливерпуля в течение дня было официально зарегистрировано 167 изменений погоды. Всё это отображается и в английском фольклоре, а точнее, в их пословицах и поговорках об аномальных особенностях их климата.

 

   Пословицы о погоде в Англии

   Дословный перевод многих из пословиц звучит странно и нелепо. Но мы должны научиться видеть в этих словах скрытый смысл, своеобразную идиому нации.

    It rains cats and dogs. Любой ребёнок сможет определить дословное значение этого выражения, которое звучит: идёт дождь из кошек и собак. Абсурд, неправда ли? Но если разобраться более подробно, становится ясно, что речь идёт о проливном дожде. Дождь в Англии бывает такой силы, что полностью парализует движение крупных городов. Он смывает всё на своём пути, не оставляя шанса вернуться домой сухим. Это своего рода гипербола, преувеличенное значение действия.

  • Сегодня лучше остаться дома, на улице проливной дождь. – It’s better to stay home, it’s raining cats and dogs.
  • Не забудь взять зонт, на улице проливной дождь. – Don’t forget your umbrella, it’s raining cats and dogs outside.

   Такой вид фраза получила из-за искажения слова catadupe (водный поток, сильный ручей, водопад).

   A storm in a teacup. Если воспользоваться переводчиком, получаем «Шторм в чашке чая». Это ещё одно преувеличение, на этот раз основанное на пустом месте. «Не создавай бурю в стакане» – одноимённая русская фраза, свидетельствующая о беспокойстве на пустом месте.

  • Не стоит расстраиваться, это лишь буря в стакане. – Don’t feel upset. It’s just a storm in a teacup.

   One swallow doesn’t make a summer. Если обратиться к точному значению фразы, то она звучит так: «Одна ласточка весны не делает». Если вы сегодня отказались от жареного, заменив его на полезную пищу, это ещё не означает, что вы похудели или стали правильно питаться. Есть подобная фраза и на русском, которая звучит: «Данное действо погоды не делает». Двоечнику не поможет одна хорошая отметка на фоне общей картины из двоек.